☰ Edukiak

ITZULPENAK


Laburpena: Lagun iezaguzu gaia edo plugin bat itzultzen hemen https://translate.disciple.tools/. Ziurtatu lehen saioa hasi duzula.

Orokorra

Disciple.Tools WordPress-en eraikita dago eta WordPress itzulpen estrategia erabiltzen du. Baliabide zabalak aurki daitezke WordPress.org-en itzultzaileei azalpenak eta laguntza emanez. WordPress Itzulpen Baliabideak
gonbidatzen zaitugu itzulpen berri bat lagundu to Disciple.Tools, eta ez du kodea idazteko behar! Bukatutako itzulpenak Github-en edo posta elektronikoaren bidez bidal ditzakezu, eta gure konpromiso-taldeak aztertuko ditu eta proiektuan gehituko ditu.


Uneko itzulpen eskuragarriak

Disciple.Tools 30 hizkuntza baino gehiagotan dago eskuragarri. Ikusi Itzulpenak xehetasun gehiago.
As Disciple.Tools garatzen, itzulpen-konpromiso osagarriak beharko dira.


Nola lagundu

Weblate izeneko sareko tresna erabiltzen ari gara. Ez da beharrezkoa fitxategiak deskargatu, aldatu edo kargatu. Ez da beharrezkoa kodetzeko trebetasunik ere.

Hasteko, bisitatu https://translate.disciple.tools/ kontu bat konfiguratu bezala.


Kontu bat sortzea Translate-n.Disciple.Tools

Hemen itzultzeko gaia eta pluginen zerrenda ikus ditzakezu (osagaiak deitzen dira): https://translate.disciple.tools/projects/disciple-tools/.

DT aplikazioaren itzulpen proiektua Poeditor-en dago oraindik hemen.

Hautatu osagaia (gaia edo plugina) eta hautatu lehendik dagoen hizkuntza bat bistaratzen den zerrendatik edo egin klik beheko "Hasi itzulpen berria" estekan nahi duzun hizkuntza gehitzeko. Disciple.Tools itzultzeko.

Zure itzulpenak guztion eskura egongo dira gaiaren bertsio bat bultzatzen dugunean.


Nola egin Gaiaren edo Plugin baten itzulpena

Gaia edo plugin bat eta hizkuntza bat hautatu dituzunean, egin klik hurrengo katearen Itzuli botoian.

Or browse zerrenda osoa edo kateak egoera atalean iragazten diren zerrendaren bat.


Itzultzen

Hemen frantsesa aukeratu dugu gure hizkuntza gisa eta itzultzeko hurrengo katea hau da:
"Nork eta noiz bataiatu zuen kontaktu hau?"

Sartu frantsesezko testu-koadroa frantsesa (fr_FR) azpian eta egin klik gorde eta jarraitu. Baliteke Iradokizun automatikoak egiaztatu nahi izatea itzulpena errazteko.


Iradokizun automatikoak

Egin klik Iradokizun automatikoa fitxan. Hemen hainbat iradokizun ikus ditzakezu. Kopiatu sakatuta Itzulpen-iradokizuna goiko testu-koadroan kopiatuko da. Kopiatu eta gorde iradokizuna gordeko du eta hurrengo orrialdera eramango zaitu.

Hemen 2 iradokizun ikusten ditugu.

  • Lehenengoa "Weblate Translation Memory"-koa da. Hau batzuetan bakarrik agertuko da eta esan nahi du hitz hauek gaian edo beste plugin batean itzuli direla eta lagungarria izan daitekeela hemen. Kasu honetan iradokizunen itzulpenak ez du funtzionatzen.
  • Bigarrena "Google Translate"koa da. Hau sarritan ona izango da zure hizkuntzaren arabera. Sakatu Kopiatu, aldatu testua behar izanez gero eta Gorde eta jarraitu hurrengo esaldira joaten.


Zeintzuk dira pertsonaia bitxi horiek?

Honela itxura duten kate batzuk ikusiko dituzu:
Sorry, you don't have permission to view the %1$s with id %2$s.

Zer egiten dut %1$s %2$s eta zer esan nahi dute?
Hauek beste zerbait batekin ordezkatuko diren leku-markak dira.

Hona hemen ingelesez esaldi hau:

  • Sentitzen dugu, ez duzu 4344 ID duen kontaktua ikusteko baimenik.
  • Barkatu, ez duzu 493 ID duen taldea ikusteko baimenik.

Kasu honetan, %1$s “kontaktua” edo “taldea” dagokio. %2$s erregistroaren idari dagokio

Mezu hau kontaktu edo talde baterako bistara daiteke. Eta ez dakigu aldez aurretik erregistroaren NANa. Honek, itzultzaileari, gramatikalki zuzena den esaldi bat egiteko aukera ematen dizu leku-markak erabiliz.

Esaldia itzultzeko, kopiatu eta itsatsi besterik ez dago karaktereak ( %s, %1$s, %2$s ) zure itzulpenean sartu.

Frantsesez esaldi honek emango luke:
Désolé, vous n'avez pas l'autorisation d'afficher le %1$s avec l'id %2$s.


Atalaren Edukiak

Azken aldaketa: 23eko azaroaren 2022a