خلاصه: به ما کمک کنید تا تم یا یک افزونه را ترجمه کنیم https://translate.disciple.tools/. ابتدا حتما وارد شوید.
بررسی اجمالی
Disciple.Tools بر روی وردپرس ساخته شده است و از استراتژی ترجمه وردپرس استفاده می کند. منابع گسترده ای را می توان در WordPress.org یافت که به مترجمان توضیحات و کمک می دهد. منابع ترجمه وردپرس
ما شما را به یک ترجمه جدید ارائه دهید به Disciple.Tools، و نیازی به نوشتن کد ندارد! می توانید ترجمه های تکمیل شده را از طریق Github یا از طریق ایمیل ارسال کنید و تیم commit ما آن را بررسی کرده و به پروژه اضافه خواهد کرد.
ترجمه های موجود فعلی
Disciple.Tools به بیش از 30 زبان موجود است. دیدن ترجمه برای جزئیات بیشتر.
As Disciple.Tools توسعه می یابد، تعهدات ترجمه اضافی مورد نیاز خواهد بود.
نحوه مشارکت
ما از یک ابزار آنلاین به نام Weblate استفاده می کنیم. نیازی به دانلود، تغییر یا آپلود فایل نیست. هیچ مهارت کدنویسی نیز لازم نیست.
برای شروع به سایت مراجعه کنید https://translate.disciple.tools/ همانطور که یک حساب راه اندازی کنید.
ایجاد حساب کاربری در Translate.Disciple.Tools
میتوانید موضوع و فهرستی از افزونهها را برای ترجمه در اینجا ببینید (اینها اجزا نامیده میشوند): https://translate.disciple.tools/projects/disciple-tools/.
پروژه ترجمه برنامه DT هنوز در Poeditor است اینجا کلیک نمایید.
مؤلفه (موضوع یا افزونه) را انتخاب کنید و سپس یک زبان موجود را از لیست نمایش داده شده انتخاب کنید یا روی پیوند «شروع ترجمه جدید» در پایین کلیک کنید تا زبان مورد نظر خود را اضافه کنید. Disciple.Tools به ترجمه شود.
هنگامی که انتشاری را برای موضوع منتشر کنیم، ترجمههای شما در دسترس همه قرار خواهد گرفت.
چگونه برای تم یا یک افزونه ترجمه انجام دهیم
پس از انتخاب تم یا افزونه و زبان، روی دکمه Translate برای رشته بعدی کلیک کنید.
Or browse
لیست کامل یا یکی از لیست های فیلتر شده در بخش وضعیت رشته ها.
ترجمه
در اینجا ما زبان فرانسه را به عنوان زبان خود انتخاب کردیم و رشته بعدی برای ترجمه این است:
این مخاطب توسط چه کسی و چه زمانی تعمید داده شده است؟
کادر متن فرانسوی را در زیر French (fr_FR) وارد کنید و روی save و continue کلیک کنید. ممکن است بخواهید برای سهولت ترجمه، پیشنهادات خودکار را بررسی کنید.
پیشنهادات خودکار
روی تب Automatic Suggestion کلیک کنید. در اینجا ممکن است چندین پیشنهاد را مشاهده کنید. با کلیک بر روی کپی، پیشنهاد ترجمه در کادر متنی بالا کپی می شود. کپی و ذخیره پیشنهاد را ذخیره می کند و شما را به صفحه بعدی می برد.
در اینجا ما 2 پیشنهاد را می بینیم.
- اولین مورد از "حافظه ترجمه وب سایت" است. این فقط گاهی نشان داده می شود و به این معنی است که این کلمات در قالب یا افزونه دیگری ترجمه شده اند و ممکن است در اینجا مفید باشند. در این مورد ترجمه پیشنهاد کار نمی کند.
- مورد دوم از «گوگل ترنسلیت» است. این اغلب با توجه به زبان شما مطابقت خوبی دارد. روی Copy کلیک کنید، در صورت نیاز متن را تغییر دهید و Save را تغییر دهید و به جمله بعدی بروید.
آن شخصیت های بداخلاق چیست؟
تعدادی رشته را مشاهده خواهید کرد که به شکل زیر هستند:Sorry, you don't have permission to view the %1$s with id %2$s.
چیکار کنم با %1$s
و %2$s
و منظورشان چیست؟
این مکانها هستند که با چیز دیگری جایگزین میشوند.
در اینجا این جمله در انگلیسی می تواند این باشد:
- با عرض پوزش، شما اجازه مشاهده مخاطب با شناسه 4344 را ندارید.
- متأسفیم، شما اجازه مشاهده گروه با شناسه 493 را ندارید.
در این مورد، %1$s
مربوط به "تماس" یا "گروه" است. %2$s
مطابق با شناسه رکورد است
این پیام می تواند برای یک مخاطب یا یک گروه نمایش داده شود. و ما از قبل شناسه پرونده را نمی دانیم. این به شما امکان میدهد، مترجم، در حالی که همچنان از متغیرهایی استفاده میکنید، جملهای بنویسید که از نظر گرامری صحیح باشد.
برای ترجمه جمله کافیست کاراکترها را کپی و پیست کنید ( %s
, %1$s
, %2$s
) به ترجمه شما.
در زبان فرانسه این جمله می دهد:Désolé, vous n'avez pas l'autorisation d'afficher le %1$s avec l'id %2$s.