☰ תוכן

תרגומים


תקציר: עזרו לנו לתרגם את ערכת הנושא או תוסף ב https://translate.disciple.tools/. הקפד להיכנס תחילה.

סקירה כללית

Disciple.Tools בנוי על וורדפרס ומשתמש באסטרטגיית התרגום של וורדפרס. ניתן למצוא משאבים נרחבים ב-WordPress.org המספקים הסברים ועזרה למתרגמים. משאבי תרגום וורדפרס
אנו מזמינים אתכם ל לתרום תרגום חדש ל Disciple.Tools, וזה לא דורש כתיבת קוד! אתה יכול להגיש תרגומים שהושלמו דרך Github או באמצעות דואר אלקטרוני, וצוות ההתחייבות שלנו יבדוק את זה ויוסיף אותו לפרויקט.


תרגומים זמינים עדכניים

Disciple.Tools זמין ב-30+ שפות. לִרְאוֹת תרגום לקבלת פרטים נוספים.
As Disciple.Tools מתפתח, יהיה צורך בהתחייבויות נוספות לתרגום.


כיצד לתרום

אנו משתמשים בכלי מקוון בשם Weblate. אין צורך בהורדה, שינוי או העלאה של קבצים. גם אין צורך בכישורי קידוד.

כדי להתחיל בקר ב- https://translate.disciple.tools/ כמו להגדיר חשבון.


יצירת חשבון ב-Translate.Disciple.Tools

אתה יכול לראות ערכת נושא ורשימת תוספים לתרגום כאן (אלה נקראים רכיבים): https://translate.disciple.tools/projects/disciple-tools/.

פרויקט תרגום אפליקציית DT עדיין נמצא ב-Poeditor כאן.

בחר את הרכיב (ערכת נושא או תוסף) ולאחר מכן בחר שפה קיימת מהרשימה המוצגת או לחץ על הקישור "התחל תרגום חדש" בתחתית כדי להוסיף את השפה הרצויה Disciple.Tools לתרגום ל.

התרגומים שלך יהפכו לזמינים לכולם כאשר אנו דוחפים מהדורה עבור הנושא.


כיצד לבצע תרגום עבור ערכת הנושא או תוסף

לאחר שבחרת את ערכת הנושא או תוסף ושפה, לחץ על כפתור תרגום עבור המחרוזת הבאה.

Or browse הרשימה המלאה או אחת מהרשימות המסוננות יותר בקטע סטטוס מחרוזות.


מתרגם

כאן בחרנו בצרפתית כשפה שלנו והמחרוזת הבאה לתרגום היא:
"על ידי מי הוטבל הקשר הזה ומתי?"

הזן את תיבת הטקסט הצרפתית תחת צרפתית (fr_FR) ולחץ על שמור והמשך. אולי תרצה לבדוק את ההצעות האוטומטיות כדי להקל על התרגום.


הצעות אוטומטיות

לחץ על הכרטיסייה הצעה אוטומטית. כאן אולי תראה כמה הצעות. לחיצה על העתק תעתיק את הצעת התרגום לתיבת הטקסט למעלה. העתק ושמירה ישמור את ההצעה ויביא אותך לעמוד הבא.

כאן אנו רואים 2 הצעות.

  • הראשון הוא מ"זיכרון התרגום של Weblate". זה יופיע רק לפעמים ומשמעות הדבר שמילים אלו תורגמו לערכת הנושא או לפלאגין אחר ועשויות להיות מועילות כאן. במקרה זה תרגום ההצעה לא עובד.
  • השני הוא מ"גוגל תרגום". לעתים קרובות זה יהיה התאמה טובה, בהתאם לשפה שלך. לחץ על העתק, שנה את הטקסט במידת הצורך ושמור והמשך למשפט הבא.


מה זה הדמויות המטומטמות האלה?

תראה כמה מחרוזות שנראות כך:
Sorry, you don't have permission to view the %1$s with id %2$s.

מה אני עושה עם %1$s ו %2$s ולמה הם מתכוונים?
אלו הם מצייני מיקום שיוחלפו במשהו אחר.

כאן המשפט הזה באנגלית יכול להיות:

  • מצטערים, אין לך הרשאה להציג את איש הקשר עם מזהה 4344.
  • מצטערים, אין לך הרשאה לצפות בקבוצה עם מזהה 493.

במקרה הזה, %1$s מתאים ל"צור קשר" או "קבוצה". %2$s מתאים למזהה הרשומה

ניתן להציג הודעה זו עבור איש קשר או קבוצה. ואנחנו לא יודעים מראש את תעודת הזהות של הרשומה. זה מאפשר לך, המתרגם, ליצור משפט שנכון מבחינה דקדוקית תוך שימוש במצייני מיקום.

כדי לתרגם את המשפט, פשוט העתק והדבק את התווים ( %s, %1$s, %2$s ) לתרגום שלך.

בצרפתית המשפט הזה ייתן:
Désolé, vous n'avez pas l'autorisation d'afficher le %1$s avec l'id %2$s.


תוכן הסעיף

שונה לאחרונה: 23 בנובמבר 2022