Santrauka: padėkite mums išversti temą arba papildinį adresu https://translate.disciple.tools/. Pirmiausia būtinai prisijunkite.
Apžvalga
Disciple.Tools sukurta „WordPress“ pagrindu ir naudoja „WordPress“ vertimo strategiją. Svetainėje WordPress.org galima rasti daug išteklių, kuriuose pateikiami paaiškinimai ir pagalba vertėjams. „WordPress“ vertimo ištekliai
Kviečiame į prisidėti prie naujo vertimo į Disciple.Tools, ir tam nereikia rašyti kodo! Užbaigtus vertimus galite pateikti naudodami „Github“ arba el. paštu, o mūsų įsipareigojimų komanda juos peržiūrės ir pridės prie projekto.
Šiuo metu galimi vertimai
Disciple.Tools yra daugiau nei 30 kalbų. Matyti Vertimas dėl išsamesnės informacijos.
As Disciple.Tools vystosi, reikės papildomų vertimo darbų.
Kaip prisidėti
Mes naudojame internetinį įrankį Weblate. Nereikia atsisiųsti, keisti ar įkelti failų. Taip pat nereikia kodavimo įgūdžių.
Norėdami pradėti, apsilankykite https://translate.disciple.tools/ kaip sukurti paskyrą.
Paskyros sukūrimas vertėjo programoje.Disciple.Tools
Čia galite pamatyti temą ir verčiamų įskiepių sąrašą (jie vadinami komponentais): https://translate.disciple.tools/projects/disciple-tools/.
DT programos vertimo projektas vis dar yra „Poeditor“. čia.
Pasirinkite komponentą (temą arba papildinį), tada pasirinkite esamą kalbą iš rodomo sąrašo arba spustelėkite apačioje esančią nuorodą „Pradėti naują vertimą“, kad pridėtumėte norimą kalbą Disciple.Tools turi būti išverstas į.
Jūsų vertimai bus pasiekiami visiems, kai išleisime temą.
Kaip išversti temą arba papildinį
Pasirinkę temą arba papildinį ir kalbą, spustelėkite mygtuką Versti, kad pamatytumėte kitą eilutę.
Or browse
visas sąrašas arba vienas iš labiau filtruotų sąrašų, esančių skiltyje Stygų būsena.
Versti
Čia pasirinkome prancūzų kalbą kaip savo kalbą, o kita eilutė, kurią reikia išversti, yra:
„Kas ir kada pakrikštijo šį kontaktą?
Įveskite prancūzų kalbos teksto laukelį po prancūzų kalba (fr_FR) ir spustelėkite išsaugoti ir tęsti. Galbūt norėsite patikrinti automatinius pasiūlymus, kad vertimas būtų lengvesnis.
Automatiniai pasiūlymai
Spustelėkite skirtuką Automatinis pasiūlymas. Čia galite pamatyti keletą pasiūlymų. Spustelėjus Kopijuoti vertimo pasiūlymas bus nukopijuotas į aukščiau esantį teksto laukelį. Nukopijuokite ir išsaugosite pasiūlymą ir pateksite į kitą puslapį.
Čia matome 2 pasiūlymus.
- Pirmasis yra iš „Weblate Translation Memory“. Tai bus rodoma tik kartais ir reiškia, kad šie žodžiai buvo išversti temoje ar kitame papildinyje ir čia gali būti naudingi. Šiuo atveju pasiūlymo vertimas neveikia.
- Antrasis yra iš „Google“ vertėjo. Tai dažnai gerai atitiks, atsižvelgiant į jūsų kalbą. Spustelėkite Kopijuoti, jei reikia, pakeiskite tekstą ir Išsaugoti ir pereikite prie kito sakinio.
Kas yra tie niūrūs personažai?
Pamatysite keletą eilučių, kurios atrodo taip:Sorry, you don't have permission to view the %1$s with id %2$s.
Ką man daryti su %1$s
ir %2$s
ir ką jie reiškia?
Tai yra vietos žymekliai, kurie bus pakeisti kažkuo kitu.
Čia šis sakinys anglų kalba galėtų būti:
- Atsiprašome, jūs neturite leidimo peržiūrėti kontakto, kurio ID 4344.
- Atsiprašome, jūs neturite leidimo peržiūrėti grupės, kurios ID 493.
Tokiu atveju, %1$s
atitinka „kontaktą“ arba „grupę“. %2$s
atitinka įrašo id
Šis pranešimas gali būti rodomas kontaktui arba grupei. Ir mes iš anksto nežinome įrašo ID. Tai leidžia jums, vertėjui, sudaryti gramatiškai teisingą sakinį, naudojant vietos rezervavimo ženklus.
Norėdami išversti sakinį, tiesiog nukopijuokite ir įklijuokite simbolius ( %s
, %1$s
, %2$s
) į jūsų vertimą.
Prancūziškai šis sakinys duotų:Désolé, vous n'avez pas l'autorisation d'afficher le %1$s avec l'id %2$s.