☰ Inhoud

VERTALINGS


Opsomming: Help ons om die Tema of 'n inprop te vertaal by https://translate.disciple.tools/. Maak seker om eers aan te meld.

Oorsig

Disciple.Tools is gebou op WordPress en gebruik die WordPress-vertaalstrategie. Uitgebreide hulpbronne kan gevind word op WordPress.org wat verduidelikings en hulp vir vertalers gee. WordPress vertaalhulpbronne
Ons nooi u uit na 'n nuwe vertaling by te dra om Disciple.Tools, en dit vereis nie die skryf van kode nie! Jy kan voltooide vertalings deur Github of per e-pos indien, en ons commit-span sal dit hersien en by die projek voeg.


Huidige beskikbare vertalings

Disciple.Tools is beskikbaar in 30+ tale. Sien Vertaling vir meer besonderhede.
As Disciple.Tools ontwikkel, sal bykomende vertalingstoewysings nodig wees.


Hoe om by te dra

Ons gebruik 'n aanlyn hulpmiddel genaamd Weblate. Geen aflaai, verandering of oplaai van lêers is nodig nie. Geen koderingsvaardighede nodig nie.

Om te begin besoek die https://translate.disciple.tools/ soos die opstel van 'n rekening.


Skep 'n rekening op Translate.Disciple.Tools

U kan die tema en 'n lys plugins sien om hier te vertaal (dit word komponente genoem): https://translate.disciple.tools/projects/disciple-tools/.

Die DT-appvertaalprojek is steeds op Poeditor na hierdie skakel.

Kies die komponent (tema of inprop) en kies dan 'n bestaande taal uit die vertoonde lys of klik "Begin nuwe vertaling" skakel onderaan om die taal wat jy wil by te voeg Disciple.Tools om in vertaal te word.

Jou vertalings sal vir almal beskikbaar wees wanneer ons 'n vrystelling vir die tema stoot.


Hoe om 'n vertaling vir die tema of 'n inprop te doen

Sodra jy die tema of 'n inprop en 'n taal gekies het, klik die Vertaal-knoppie vir die volgende string.

Or browse die volledige lys of een van die meer gefiltreerde lys in die Strings status afdeling.


vertaling

Hier het ons Frans as ons taal gekies en die volgende string om te vertaal is:
“Deur wie is hierdie kontak gedoop en wanneer?”

Tik die Franse tekskassie onder Frans (fr_FR) in en klik stoor en gaan voort. Jy sal dalk die Outomatiese Voorstelle wil nagaan om die vertaling makliker te maak.


Outomatiese voorstelle

Klik op die Outomatiese voorstel-oortjie. Hier sal jy dalk verskeie voorstelle sien. Deur op Kopieer te klik, sal die vertalingsvoorstel na die tekskassie hierbo kopieer. Kopieer en stoor sal die voorstel stoor en jou na die volgende bladsy bring.

Hier sien ons 2 voorstelle.

  • Die eerste een is van die "Weblate Translation Memory". Dit sal net soms verskyn en beteken dat hierdie woorde in die tema of 'n ander inprop vertaal is en kan hier nuttig wees. In hierdie geval werk die voorstelvertaling nie.
  • Die tweede is van "Google Translate". Dit sal dikwels 'n goeie pasmaat, afhangende van jou taal. Klik Kopieer, verander die teks indien nodig en Stoor en gaan voort om na die volgende sin te gaan.


Wat is daardie wankelrige karakters?

Jy sal 'n paar stringe sien wat soos volg lyk:
Sorry, you don't have permission to view the %1$s with id %2$s.

Wat doen ek met die %1$s en %2$s en wat beteken hulle?
Dit is plekhouers wat met 'n iets anders vervang sal word.

Hier kan hierdie sin in Engels wees:

  • Jammer, jy het nie toestemming om die kontak met id 4344 te bekyk nie.
  • Jammer, jy het nie toestemming om die groep met ID 493 te bekyk nie.

In hierdie geval, %1$s stem ooreen met "kontak" of "groep". %2$s stem ooreen met die id van die rekord

Hierdie boodskap kan vir 'n kontak of 'n groep vertoon word. En ons weet nie vooraf die ID van die rekord nie. Dit laat jou, die vertaler, 'n sin maak wat grammatikaal korrek is terwyl jy steeds plekhouers gebruik.

Om die sin te vertaal, kopieer en plak net die karakters ( %s, %1$s, %2$s ) in jou vertaling.

In Frans sou hierdie sin gee:
Désolé, vous n'avez pas l'autorisation d'afficher le %1$s avec l'id %2$s.


Afdeling Inhoud

Laas gewysig: 23 November 2022